موسي بيدج، اشعار بيدل را به عربي ترجمه مي‌کند

به گزارش ميراث آريا(chtn) به نقل از ستاد خبري سومين کنگره بين المللي عرس بيدل موسي بيدج با بيان اين مطلب افزود: پيچيدگي‌هاي شعر بيدل در مسير برگردان به زبان عربي ايجاد اشکال مي‌کند و ترجمه آن، کسي را مي‌خواهد که با سبک هندي انس فراواني داشته باشد و بتواند باريک بيني‌هاي سبک هندي را در ترجمه منعکس کند و چنين مترجمي را من در حال حاضر سراغ ندارم.

اين مترجم ادبيات عرب ادامه داد: به همين دليل است که سبک هندي که قاعدتا بايد مانند اديبان فارسي‌زبان، براي اديبان عرب نيز بسيار جذاب باشد تاکنون ترجمه نشده است. سبک هندي هم حواس عاطفي، شعري و فکري را باز مي‌تاباند و انسان را به تفکر شاعرانه وا مي‌دارد.

وي با اشاره به تجربه شفاهي خود در اين عرصه گفت: در جلسات غير رسمي، خود من چند بار ابياتي از شعر هندي را براي شاعران عرب ترجمه کردم و احساس کردم که التذاذ فراواني از اين ابيات به ايشان دست داد و مطمئنم در صورتي که حق شعر سبک هندي در ترجمه ادا شود مي‌تواند بسيار بدرخشد و در ادبيات امروز عرب اثرگذار باشد.

بيدج همچنين گفت: فضاي شعري عرب با فضاي بيابان سر و کار دارد و فضايي است خشن، با نازک‌بيني‌هاي سبک هندي بيگانه است. حتي در بازبيني تاريخي در مي‌يابيم که عرب‌ها قصيده سرا بوده‌اند و ايراني‌ها غزل را بوجود آوردند و جالب است که امروزه شاعران عرب با تاثير پذيري از غزل‌هاي فارسي به سرايش غزل روي آورده‌اند.

گفتني است سومين کنگره بين المللي عرس بيدل 15 و 16 آبان در تالار وزارت کشور برگزار مي‌شود./120

انتهای پیام/

کد خبر 1387073024